您的当前位置:首页 > 通俗小说
| 浙江恒峰国际快读小说 | 恒峰娱乐集团60天英语 |

阿甘小说网国外短篇小说推荐如何翻译出中的陕西方言味儿?丨贾平凹与他的海外出版

投递时间:2018-09-08 19:19:06感谢『』投递来源:

[导读]中国人。

  喜欢白雪的男人在清风街很多,都是些狼,眼珠子发绿,我就一直在暗中监视着。谁一旦给白雪送了发卡,一个梨子,说太多的奉承,或者背过了白雪又说她的不是,我就会用刀子割掉他家柿树上的一圈儿皮,让树慢慢枯死。这些白雪都不知道。

  多年以后,我还能记起第一次读贾平凹作品时的震撼,土、生猛、好看,与陈忠实的《白鹿原》和莫言的《红高粱》一样,这些极具地域色彩的、具有方言味道的、带有土腥味和炸裂感的乡土文学作品,读起来是一种贴近肌肤的爽。

  我们或许过早熟悉了奈保尔的《米格尔街》、马尔克斯笔下叫马孔多的小村庄、福克纳构建出枝枝蔓蔓的约克纳帕塔法县。

  我们对这个居住在这个世界的其他角落的人的生活,充满无限窥视的欲望,外人看我们亦如是。

  1987年,汉学家葛浩文翻译贾平凹的《浮躁》,于1991年获得美国美孚飞马文学奖(Pegasus Prize),却在海外销路不佳。这部《浮躁》与《废都》、《秦腔》一起,并称为“贾平凹陕西三部曲”。

  翻译家葛浩文,著名汉学家,因成功翻译了包括诺贝尔文学奖得主莫言的七部长篇小说在内的大量当代中国文学作品而获奖无数。

  贾平凹作为陕派文学最典型代表作家之一,曾自嘲:“我的小说翻译到国外影响并不大大,也许西方人未必喜欢中国作品。”(常微《贾平凹谈文学翻译》)

  相比起余华或莫言,贾平凹的小说也许更难翻译:大量的地方文化、陕西方言、秦腔戏曲、窑洞文化等等——中国小说中的文化差异已经很难翻译了,何况更小范围的陕西地域文化?

  贾平凹一直在书写农村与底层,如《极花》中,写女主被拐卖、被囚禁于农村窑洞中的见闻;小说《高兴》中,进城拾破烂的农民工男主,目睹了西安城市与家乡村镇的种种差别,也体悟到了乡下人进程拾荒的曲折与辛酸。他还写商州、写清风镇,写无名的村子和窑洞,也写秦岭中的涡镇...

  2016年,俄克拉荷马大学出版社出版了葛浩文翻译的《废都》,比《浮躁》英文版的问世晚了整整13年。从这时起,贾平凹的作品终于迎来了一股翻译的热潮,《废都》《高兴》《带灯》相继被译成英文出版,《秦腔》《极花》也逐渐被翻译成更多语言。

  当贾平凹说“西方人未必喜欢中国作品”时,他并不悲观——而是,正因如此,才更要将优秀的中国文学作品,以更好、更准确、更丰满的翻译文本呈现在外国读者面前。

  但是,这种以方言写成的中国本土文学作品,该如何在翻译时不失方言的独特韵味?又如何能在翻译后与外国读者产生共鸣?

  这不仅仅是中国文学在翻译时面临的困境,在文学“全球化”、读者群体“城市化”的今天,是所有本土性强、地域性强的文学作品都面临的巨大难题。

  在本届出版交流周,我们请来了作者贾平凹本人(是的,你没有看错,就是作者本人),还有他的西班牙语出版人Gloria Elena Bazán Barraz、“贾平凹海外出版项目”策划人Nick Stember,从写作、翻译、版权运作、出版策划和市场营销等多个角度进行专业性探讨:

  为了出版这样一位本土中国作家的译作,海外出版人该如何做到既保证译文的忠实性,又确保译作的可读性?原作的艺术性该如何保存与平衡?

  贾平凹,1952年出生于陕西丹凤县棣花镇,1974年开始发表作品,1975年毕业于西北大学中文系。出版作品有《贾平凹文集》24卷,代表作有《废都》《秦腔》《古炉》《高兴》《带灯》《老生》《极花》《山本》等长篇小说16部。中短篇小说《黑氏》《美穴地》《五魁》及散文《丑石》《商州三录》《天气》等。

  作品曾获得国家级文学奖5次,即茅盾文学奖,鲁迅文学奖,全国优秀短篇小说奖,全国优秀中篇小说奖,全国优秀散文(集)奖。另获“施耐庵文学奖”“华语传媒文学大奖”“冰心散文奖”“朱自清散文奖”“老舍文学奖”“当代文学奖”等50余次。并获美国“美孚飞马文学奖”,法国“费米娜文学奖”,香港“红楼梦·世界华人长篇小说奖”,法兰西文学艺术骑士勋章。作品被翻译出版英、法、德、俄、日、韩、越文等30余种,被改编电影、电视、线余种。

  墨西哥及西班牙出版机构“做书人”联合创始人兼董事,专业纸质图书编辑,服务于墨西哥本地与海外的商业及独立出版机构。曾作为二十一世纪出版社的编辑,出版过中国文学文集“中国”。同时也是编辑组织“校对者协会”的合伙人,并为协会杂志《删除号》供稿。先后获得西班牙语词典学学士学位(墨西哥的索尔胡安娜修道院大学)、编辑学硕士学位(马德里自治大学)及西班牙语词典学硕士学位(西班牙皇家语言学院)。国外短篇小说推荐尽管在美洲西班牙语出版界工作已有十年,但是Elena对于出版工作仍然保有高度的敏感与好奇。

  二十一世纪出版社是一家墨西哥出版社,创社已有50年,现任社长为墨西哥语言学院院长、博士Jaime Labastida 。

  二十一世纪出版社出版的作品种类繁多,包括艺术与社会科学领域专业书籍,声名远播的文学作品集,以及高品质、学术水平卓越的辞典。现每年出版新书约60本、重印书300本,印量近30万册。发行销售渠道遍布墨西哥以及其他西语国家的主要图书馆与书店。

  做书人创立于2017年,是一家美洲西语出版咨询公司。做书人为企业、独立作家以及出版社提供专业的纸质书及电子书项目的编辑管理工作。做书人在墨西哥城和马德里设有办公室。

  Peter Blackstock是纽约格罗夫·大西洋出版社的一名高级编辑,专注于虚构和非虚构文学作品,尤其是国际作者与翻译文学。Peter来自英格兰,原先是一名书探,2011年移居美国后于格罗夫·大西洋出版社任编辑。他的作者有2016年普利策小说奖的得主阮越清、查曼·克雷格、杰西·艾森伯格、威尔·塞尔夫、汤姆·斯托帕德、阿凯科·艾梅兹、朱莉娅·弗兰克、玛塞琳·罗立登-伊凡斯、村田纱耶香等。他同时还是古特孔斯特青年翻译奖的评委,两次在纽约策划举办“新文学”文学节。他曾在哈佛进修德语和俄语,现居纽约。

  格罗夫·大西洋出版社是美国顶尖的美洲文学出版机构之一,旗下目前有超过2500本版权图书,包括多届普利策奖、诺贝尔奖和布克奖获奖作品。作为一家中等规模的出版社,格罗夫·大西洋出版社每年大约出版60种新书和75种平装书,囊括虚构文学、非虚构叙事文学、犯罪小说、戏剧和诗歌。格罗夫·大西洋出版社脱胎于上个世纪60年代美国一家大型反主流文化出版社:格罗夫出版社。该出版社曾经出版过诸如威廉·巴勒斯、塞缪尔·贝克特和贝托尔特·布莱希特等作家的作品。格罗夫出版社在外语作品的翻译引进方面也成果颇丰,曾出版过大江健三郎、朱莉娅·弗兰克等外国作者。

  原名秦大力,曾任Apple iBooks书店选书师、Kindle数字内容经理、“99读书人”文学编辑等职。作品见于《上海书评》《南方周末》等媒体。后联合创办“一本秋刀鱼”书探事务所,致力于阅读推广工作。

  北京国际图书博览会创办于1986年,由中国图书进出口(集团)总公司承办,是亚洲范围内规模最大的国际书展。每年,来自89个国家和地区的出版商、发行商、版权代理、作者、翻译等参加书展,洽谈版权贸易和图书贸易、召开论坛会议,开展业界交流。该书展是欧洲和美洲出版商了解亚洲市场,特别是中国市场的最重要平台。2018年,第25届北京国际书展将于8月22日-26日在北京(中国国际展览中心顺义新馆)举办,展览面积达到97700平方米,2500多家出版企业参展,其中有43.3%来自亚洲各国。

  纸托邦创立于2007年,主要编辑、项目人员分布于美、英、中三国。主要项目包括中国当代文学数据库、Read Paper Republic 短读计划、北京出版交流周、书籍出版等。一个互联网共同体,中国文学英译者“线上联盟”。它自然生长至今,呈现出中国文学资料库+翻译出版非营利组织+出版方的多面形态。

  做書,创办于2013年的出版自媒体平台,是专业的出版文化传播者,我们记录、传播出版者的努力和探索,致力于搭建出版业界与读者之间的桥梁,为编辑、设计师、书店从业者等书籍出版相关的从业者提供一个可以发声的平台,也为读者朋友提供一个更加深入地了解书籍故事的机会。

网友评论:

已有0条评论,共0人参与,点击查看
[!--empirenews.listtemp--]
评论者:baihua [!--pltime--]
[!--pltext--]
[!--empirenews.listtemp--]
登录名: 密码: 匿名
 
 

每日推荐

本类最新

活动

本类排行

热点信息